pos機(jī)日語

瀏覽:61 發(fā)布日期:2023-05-25 00:00:00 投稿人:佚名投稿

1、‘既存POS’的日語翻譯

現(xiàn)有的POS機(jī)...

MS是叫圈存機(jī)... 現(xiàn)有的POS

2、求正確的英語、日語翻譯:POS機(jī)已壞,刷卡暫停服務(wù)。

英語不會(huì)
日語
POS機(jī)が故障中なため、クレジットカードをお使いいただけません。 POS is broken and bank card service is paused. POS is out of service
サービス中斷 POSマシンは、クレジットカードサービスを一時(shí)停止、不良である

3、日本ATM機(jī)怎么轉(zhuǎn)賬

1、在歡迎畫面上選擇“お振り込み(ofurikomi)”。

2、確認(rèn)您已了解銀行匯款手續(xù)費(fèi)。

3、插入銀行金融卡并輸入密碼。

4、防詐騙轉(zhuǎn)賬畫面。

5、輸入密碼。

6、再次確認(rèn)您要匯款并指定收款人。

7、選擇收款銀行的名稱。

8、選擇收款銀行分行的名稱。

9、選擇賬戶類型。

10、輸入7位數(shù)的賬號。

11、輸入轉(zhuǎn)賬金額。

12、確認(rèn)所有匯款信息皆正確,點(diǎn)擊確認(rèn)。

步驟如下:

1.插入銀行卡

2.在屏幕上點(diǎn)擊“振込み”

3.選擇“キャッシュカード”

4.選擇對方要求的銀行

5.輸入對方賬戶并選擇分行

6.點(diǎn)擊輸入轉(zhuǎn)賬金額

7.確認(rèn)之后耐心等待,之后會(huì)有轉(zhuǎn)賬成功的提示即為轉(zhuǎn)賬成功。

要注意的是ATM機(jī)實(shí)現(xiàn)不了轉(zhuǎn)賬國外的,必須親自到銀行柜臺(tái)辦理,填寫好轉(zhuǎn)賬單,把你朋友的銀行帳號,戶頭名義人等用英文填寫后交給柜臺(tái)人員就可以辦理。

擴(kuò)展資料

1.POS機(jī)刷卡消費(fèi)
在店面貼有“銀聯(lián)”標(biāo)識的商戶(超市,百貨店,飯店,酒店等),可以受理銀聯(lián)卡。如遇到未張貼“銀聯(lián)”標(biāo)識的商戶且想持卡消費(fèi)時(shí),可以咨詢店家能否用銀聯(lián)卡消費(fèi), 境外刷卡無需支付手續(xù)費(fèi)。選擇銀聯(lián)網(wǎng)絡(luò)消費(fèi),和其它銀行卡網(wǎng)絡(luò)相比,免收1%~2%不等的貨幣轉(zhuǎn)換費(fèi), 目前,日本銀聯(lián)特約商戶十分普遍,包括電器團(tuán)購店、機(jī)場免稅店、大型品牌連鎖店等,主要分布在東京秋葉原電器街、銀座地區(qū)和新宿地區(qū)的百貨商店等。

2.ATM取款(日元)
日本郵儲(chǔ)、三菱東京UFJ銀行、SEVEN銀行、三井住友銀行等機(jī)構(gòu)的ATM可使用銀聯(lián)卡提取日元現(xiàn)金,但值得注意的是日本郵儲(chǔ)的ATM不支持查詢功能。另外銀聯(lián)卡境外不能在銀行柜面轉(zhuǎn)賬和提現(xiàn)。 判斷ATM機(jī)是否可以受理聯(lián)聯(lián)卡,看該ATM機(jī)上是否貼有中國銀聯(lián)的標(biāo)志,以及該ATM機(jī)的觸摸屏上是否配有中文菜單。

3.取款與收費(fèi)
根據(jù)國家主管部門對境內(nèi)發(fā)行的銀聯(lián)卡境外取現(xiàn)的額度規(guī)定:銀聯(lián)借記卡單卡每日累計(jì)取現(xiàn)不超過1萬元人民幣的等值外幣,銀聯(lián)信用卡單卡每日累計(jì)取現(xiàn)不超過5千元人民幣的等值外幣。

境外取現(xiàn)發(fā)卡銀行將收取一定手續(xù)費(fèi),具體費(fèi)率和每次取現(xiàn)額度需要咨詢發(fā)卡銀行。除國內(nèi)銀行收取的手續(xù)費(fèi)外,日本部分ATM機(jī)構(gòu)還會(huì)加收75日元或110日元的額外手續(xù)費(fèi)。由于信用卡取款需支付定額利息,所以推薦持卡人境外取款時(shí)使用銀聯(lián)借記卡。如使用雙幣卡,建議持卡人主動(dòng)要求收銀員選擇銀聯(lián)網(wǎng)絡(luò),以確保享受銀聯(lián)網(wǎng)絡(luò)的各項(xiàng)優(yōu)惠。

  1)插入銀行卡
  2)點(diǎn)擊[振込み」
  3)選擇[キャッシュカード]
  4)選擇對方銀行
  5)選擇分行
  6)點(diǎn)擊金額
  7)確認(rèn)之后
  8)自動(dòng)付款了

  中間程序,可能會(huì)有一些不一樣,但是不會(huì)差很多。如果,出錯(cuò)誤了。就點(diǎn)擊-取消。從新開始

  轉(zhuǎn)賬國外

  必須親自到銀行柜臺(tái)辦理的.ATM上實(shí)現(xiàn)不了海外轉(zhuǎn)帳的.
  去柜臺(tái)填寫一張轉(zhuǎn)帳單,讓你朋友把你的銀行帳號,戶頭名義人等用英文填寫后,就可以了.
  注意是要英文填寫的.所以你傳達(dá)信息的時(shí)候別弄錯(cuò)了.

  ※ 在日本銀行,都設(shè)立了ATM機(jī)和自動(dòng)提款機(jī)CD(Cash Dispensers),通過ATM機(jī),可以存取錢、轉(zhuǎn)賬和繳費(fèi),而自動(dòng)提款機(jī)就只能取錢。大部分的ATM機(jī)和CD機(jī)在周末和晚上都關(guān)閉,但也有一些設(shè)立在便利店的ATM機(jī)24小時(shí)營業(yè)的。

  ※ 規(guī) 定時(shí)間外取錢,要交手續(xù)費(fèi):周六、日的下午5點(diǎn)前,可以使用ATM取錢,免費(fèi),但周一至周五的下午6時(shí)以后,周六的下午2時(shí)以后和周日全天,在ATM上取 錢要支付手續(xù)費(fèi),一般約103日元,即使是開戶銀行(非跨行)也要收費(fèi)的,同時(shí)也不能在ATM上存錢。另外,在規(guī)定的使用時(shí)間外,用ATM機(jī)跨行取錢,要 收210日元手續(xù)費(fèi),如果是深夜取錢的話,還要再加105日元,所以取錢前一定要注意看是否收取手續(xù)費(fèi)。

  ※ 在日本大部分的ATM機(jī),都不接受日本外的信用卡、借記卡和ATM提款卡。但設(shè)立在機(jī)場、大酒店和全國的約20,000間郵局和10,000間便利店的 ATM機(jī)可接受外國的信用卡取錢,基本世界上所有信用卡在日本均可使用,如,Visa、Plus、Mastercard、Maestro、Cirrus、 American Express 和 JCB cards等等,并且ATM機(jī)上有英文的目錄指引。在7-Eleven便利店和一些主要城市的郵局的ATM機(jī),提供24小時(shí)、7天/周的服務(wù),如:東京中 央郵政局(Tokyo Central Office),新宿郵局(Shinjuku Office),澀谷郵局(Shibuya Office)和大阪、京都及其他主要城市的中央郵局。 日本 ATM 最方便的地方莫過于得心應(yīng)手的匯款轉(zhuǎn)賬功能了。先在彩色液晶畫面上按下匯款轉(zhuǎn)賬鍵,然后根據(jù)畫面和語音提示,插入存折和銀行卡,輸入銀行卡密碼。隨后,ATM 的畫面和語音會(huì)依次提示你輸入對方匯入銀行的銀行名、銀行分行名、以及對方7位數(shù)的銀行賬號(中國的銀行帳號近20位數(shù),輸入時(shí)即占用時(shí)間又容易出錯(cuò))。讀者要問,日本有那么多的銀行和分行,輸入不是很麻煩嗎?不,其實(shí)很簡單。首先,液晶畫面的下方會(huì)出現(xiàn)依次排列的50個(gè)日語假名、26個(gè)英語字母、以及10個(gè)阿拉伯?dāng)?shù)字及其它符號,只要你按下對方匯入銀行第一個(gè)字的發(fā)音假名,日本全國所有與這第一個(gè)字相同發(fā)音的銀行就會(huì)全部顯示在液晶畫面上,如果第一頁畫面不夠顯示,可以繼續(xù)第二頁的畫面。在對方匯款銀行確定之后,利用同樣方法可以繼續(xù)選擇分行名,分行確定之后,輸入對方銀行帳號即可。之后,利用銀行信息共享資源,液晶畫面會(huì)自動(dòng)顯示屬于此銀行、此分行、此帳號的公司名稱、個(gè)人姓名,如果出現(xiàn)的公司名稱、個(gè)人姓名與你匯款轉(zhuǎn)賬者的內(nèi)容不符,那就是你輸入有錯(cuò),或是對方賬號有錯(cuò)等原因造成,請確認(rèn)之后再繼續(xù)操作。 日本ATM機(jī)轉(zhuǎn)賬:國內(nèi)轉(zhuǎn)賬和國外轉(zhuǎn)賬
1、國內(nèi)轉(zhuǎn)賬
1)插入銀行卡
2)點(diǎn)擊[振込み」
3)選擇[キャッシュカード]
4)選擇對方銀行
5)選擇分行
6)點(diǎn)擊金額
7)確認(rèn)之后
8)自動(dòng)付款了
2、國外轉(zhuǎn)賬
必須親自到銀行柜臺(tái)辦理的.ATM上是實(shí)現(xiàn)不了海外轉(zhuǎn)帳的.
去柜臺(tái)填寫一張轉(zhuǎn)帳單,讓你朋友把你的銀行帳號,戶頭名義人等用英文填寫后,就可以了.
注意是要英文填寫的.所以你傳達(dá)信息的時(shí)候別弄錯(cuò)了.
手續(xù)費(fèi)挺貴的.

4、日語翻譯,謝謝

利用暑假 在club floor的房間住了2夜。在瀋陽機(jī)場打的,30分鐘上下,花70元左右就能到了。在前臺(tái),雖然聽得懂英文,但不是很完美地聽懂。

房間為我準(zhǔn)備了上層的。非常大的房間。這是在我出去投宿中最寬敞的高級房間,有60平米。房子和公交車只隔著一層玻璃。用百葉窗能遮住。電視是大型液晶的,能觀看到NHK的節(jié)目。最頂上的樓層休息室非常的寬廣。17:30-19:30是快樂時(shí)分,準(zhǔn)備了有:葡萄酒 啤酒類提供。下酒菜,熱牛奶還有湯,火腿,起司,曲奇餅,甜點(diǎn)等等,多得晚飯都吃不下。

早飯是在休息室的旁邊的飯店里吃ホッ(這個(gè)看不懂= =)和自助餐。種類多得嚇?biāo)廊?,味道也非常棒?br />
只是中國人的團(tuán)體來過夜的話,美好程度就會(huì)變成0,變成了爭搶事物的大戰(zhàn)。
好好的5星級飯店就這樣浪費(fèi)了。

check out 是在club的休息室進(jìn)行的。信用卡的機(jī)器好像故障了,發(fā)生了保證金的費(fèi)用無法取消的意外事件。

雖然說待會(huì)會(huì)好好的幫我們?nèi)∠?,沒有拿到任何的資料(憑證),因?yàn)橛酗w機(jī)起飛的時(shí)間,勉勉強(qiáng)強(qiáng)離開了那里。是不是真的有幫我辦手續(xù)什么讓我很不安。

考慮到英語不通,中國的團(tuán)隊(duì)客人涌來的時(shí)候的對策,還有 讓客人感到不安這些事....對于服務(wù)不做評價(jià).....

ps.哇 這日本人好難伺候....英語不通就不能當(dāng)5星賓館啦.....中國客人來么人家顧客是上帝 賓館的人能有什么辦法呢= =....說中國人過來搶食物什么的雖然可能不假,但是這邊翻的人也是中國人= = 利用暑假時(shí)間,在一酒店豪華間(クラブフロア,ホテルで、通常の客室フロアと區(qū)別して、特別階にかけられた上級客室フロア)住了兩夜。從沈陽飛機(jī)場搭30分鐘左右到達(dá),費(fèi)用大概70元。前臺(tái)雖然會(huì)說英語,但是說的不是很好。
房間給我準(zhǔn)備了很高級那種,非常非常寬敞。應(yīng)該是我至今為止住過的最寬敞的房間了吧。雖然只有60M2但是很豪華。房間和浴室是用玻璃隔開,可以用百葉窗擋住。電視是大的液晶電視,可以收到NHK的節(jié)目。最上層的是休閑室,場地很大,開放時(shí)間是17:30-19;30,有提供酒和啤酒之類的。有熱牛奶和湯配小菜,
還有漢堡啊,起司,曲奇餅,甜點(diǎn)之類的,多得都可以不用吃晚飯了。早餐是在休閑室旁邊的餐廳吃的,種類是很多,味道也還好。但是因?yàn)橛兄袊藞F(tuán)體住宿,好感就頓然全無。他們都是搶食一樣,即使五星級也沒辦法。退房是在休閑室辦手續(xù)的,但是因?yàn)閜os機(jī)出問題了,沒辦法退回押金。雖然有跟員工說待會(huì)一定要幫我把押金退回信用卡但是什么票據(jù)也沒有。飛機(jī)時(shí)間也快到了,也只能這樣就走了。但是還是很擔(dān)心。
一方面英語講不通,另一方面中國人團(tuán)體都涌過來了,也不想讓其他客人有更多顧慮,我在此就不對服務(wù)進(jìn)行評價(jià)了。

謝謝用日語怎么說呢?ありがとう

5、外來詞的漢中外語

1音譯 :直接按照原語言詞匯的發(fā)音轉(zhuǎn)換成漢語詞匯。像漢語翻譯規(guī)則規(guī)定對於傳統(tǒng)上非漢字國家的地理名稱、人名按照意譯直接翻譯:如斯里蘭卡國(Sri Lanka) 美國 “ 紐約 ”( New York ) 原 蘇聯(lián) 領(lǐng)袖“ 斯大林 ”( Сталин )、“沙發(fā)”( Sofa )。
2音譯+類名: 芭蕾舞(ballet)、卡車、吉普車(Jeep)。
3音譯+意譯:馬克思主義(Marxism),“卡片”(card)
4.利用漢字“望文生義”特性進(jìn)行意譯:這種外來詞又分為兩種:第一種是漢語的純意譯詞,即是漢語意譯詞,例如“電視”;第二種是從來自日語的舶來詞,即日制漢語,例如“電話”。它們兩者之間看起來沒有太大的差別,與漢語的意譯詞差別不大。
5.直接使用縮寫英文字母,如CPI、WTO、ECFA。 改革開放三十年來,隨著國內(nèi)外經(jīng)濟(jì)文化交流的日益頻密,隨著國際經(jīng)濟(jì)一體化的深入發(fā)展,漢語外來詞也不斷向前發(fā)展,新的外來詞不斷涌現(xiàn),如克隆、因特網(wǎng)、雅思、博客、WTO、CPI(居民消費(fèi)價(jià)格指數(shù))。這一時(shí)期漢語外來詞發(fā)展的最顯著特點(diǎn)是外來字母詞大量出現(xiàn),快速發(fā)展,如20世紀(jì)80年代出現(xiàn)的卡拉OK、GRE,90年代出現(xiàn)的BP機(jī)、BBS,2000年之后出現(xiàn)的ATM機(jī)、PK。
漢語外來詞通常指源自外語的音譯詞,其構(gòu)成形式主要有兩種,一種是純音譯的,如咖啡(coffee),一種是音譯+意譯的,如啤酒(beer)。直接借用書寫形式的日借詞通常也被視為漢語外來詞,如寫真、物語。改革開放以來,漢語外來字母詞大量產(chǎn)生,這種借形兼借音的詞語成為漢語外來詞的新成員,并且發(fā)展迅猛。
改革開放三十年來,外來詞從不同方面清晰地反映了中國社會(huì)的巨大變化。20世紀(jì)80年代初期“卡拉OK”出現(xiàn),卡拉OK是20世紀(jì)70年代中期日本發(fā)明的一種音響設(shè)備,日語含義是無人樂隊(duì)的意思,后從港臺(tái)傳入內(nèi)地,風(fēng)靡一時(shí),進(jìn)而又發(fā)展成“KTV”的形式,至今仍是深受大眾歡迎的休閑娛樂形式。“迪斯科”這種起源于美洲黑人舞蹈的舞蹈形式也在改革開放初期進(jìn)入人們的生活,隨后衍生出迪廳、迪吧、蹦迪等詞語,流行至今,而80年代末期流行一時(shí)的霹靂舞(Break Dance)則曇花一現(xiàn)。20世紀(jì)80年代,艾滋病這一世紀(jì)瘟疫的影響開始在世界范圍內(nèi)顯現(xiàn),其名稱起初音譯為“愛滋病”,1986年后大陸地區(qū)為避免誤解更名為“艾滋病”,港臺(tái)仍沿用“愛滋病”的譯名,新加坡則音譯為“愛之病”。字母詞形式的AIDS也在使用,與之相關(guān)的還有HIV、艾滋孤兒等?!氨然帷庇狙b這一時(shí)期也開始在大陸出現(xiàn),顯示社會(huì)觀念正由保守向開放轉(zhuǎn)變。PC機(jī)開始出現(xiàn),開始改變?nèi)藗兊纳?。托福、GRE的熱考反映了中國新一輪留學(xué)熱出現(xiàn),顯示中西文化交流在一度陷于停滯之后日趨活躍。
20世紀(jì)90年代初期互聯(lián)網(wǎng)在世界范圍內(nèi)興起,極大的推進(jìn)了科技的進(jìn)步,也深刻改變了人們的生活方式。這一時(shí)期因?yàn)橐粫r(shí)無法找到合適的譯名,漢語先是直接引入了internet和Internet兩個(gè)字母形式的外來詞,隨后出現(xiàn)了互聯(lián)網(wǎng)、國際互聯(lián)網(wǎng)、英特網(wǎng)等譯名,全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)在1997年正式推薦定名為“因特網(wǎng)”,經(jīng)歷了幾年混亂時(shí)期,“因特網(wǎng)”這一統(tǒng)一譯名終于被大眾接受。隨因特網(wǎng)而來的有大量的外來音譯詞和字母詞,如伊妹兒、BBS、FTP、P2P軟件、黑客、特洛伊木馬、ICQ、MSN。隨著網(wǎng)絡(luò)文化的發(fā)展,2005年“博客”興起,使網(wǎng)絡(luò)文化有了更深入的發(fā)展,進(jìn)而衍生出很多相關(guān)詞語,如博文、博主、博友。這一時(shí)期通信技術(shù)也取得巨大進(jìn)步,90年代初BP機(jī)流行,1994年GSM制式的手機(jī)在大陸出現(xiàn),手機(jī)從模擬時(shí)代走進(jìn)數(shù)字時(shí)代,2002年CDMA手機(jī)在大陸出現(xiàn),此后3G手機(jī)開始出現(xiàn)于人們的視野。
進(jìn)入21世紀(jì),經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域很多外來詞開始活躍,如WTO、CEPA、QFII(合格的境外機(jī)構(gòu)投資者)、QDII(合格的境內(nèi)機(jī)構(gòu)投資者)、綠色GDP,近幾年CPI、PPI(工業(yè)品出廠價(jià)格指數(shù))開始頻繁出現(xiàn)于媒體報(bào)道,成為人們頗為熟悉和關(guān)注的經(jīng)濟(jì)指標(biāo)。這一時(shí)期DC(數(shù)碼相機(jī))、DV機(jī)(數(shù)碼攝像機(jī))也進(jìn)入尋常百姓的生活。GPS技術(shù)日臻成熟,使用日益廣泛,在汽車導(dǎo)航、戶外運(yùn)動(dòng)、手機(jī)定位等方面都有應(yīng)用。上世紀(jì)90年代開始出現(xiàn)的“IC卡”,在這一時(shí)期獲得廣泛應(yīng)用,如第二代身份證、交通IC卡等。老式的CRT電視、顯示器開始被LCD的取代。HDTV概念在上世紀(jì)80年代出現(xiàn),到2008年,大陸的有線電視觀眾已可收看到4套HDTV電視節(jié)目,開始體驗(yàn)高品質(zhì)的視聽享受。
從數(shù)量來看,改革開放三十年來漢語外來詞新增的數(shù)量約有幾千條。其中音譯詞約有幾百條,日借詞約有幾十條,外來字母詞約有1000-2000條,另外專有名詞方面也有不少外來詞,如法拉利、谷歌,其數(shù)量估計(jì)有數(shù)百條,只是這部分詞語一般不被普通語文詞典收入,詞匯研究者一般也不會(huì)專門研究,但其對社會(huì)生活的影響并不小。
從來源來看,英語來源的外來詞在漢語新增外來詞中的比例仍舊最多,占絕大多數(shù)。日語借詞也有一定比例,但數(shù)量相對較少,如卡拉OK、新干線、人氣、便當(dāng)、黃金周、過勞死、宅急送、量販、便利店,其中有些經(jīng)過港臺(tái)間接傳入大陸,有些則是被大陸地區(qū)直接吸收。法語、俄語等來源的外來詞數(shù)量更少一些,常見的如FIFA(國際足球聯(lián)合會(huì))、杜馬。
有些外來詞經(jīng)港臺(tái)傳入大陸,如卡拉OK、血拼(shopping)、SNG。
從涉及的領(lǐng)域來看,涉及面較廣,其中網(wǎng)絡(luò)、計(jì)算機(jī)、通信技術(shù)領(lǐng)域數(shù)量最多。經(jīng)濟(jì)、體育、生物、醫(yī)學(xué)領(lǐng)域也不少,經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的如基尼系數(shù)、恩格爾系數(shù)、ATM機(jī);體育領(lǐng)域的如蹦極、舍賓、拉力賽、卡丁車、德比大戰(zhàn)、NBA;生物領(lǐng)域的如克隆、轉(zhuǎn)基因;醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的如B超、MRI、ICU。其他領(lǐng)域也有分布,娛樂休閑領(lǐng)域的如呼啦圈、桑拿、SPA(水療)、嘻哈(Hip-Hop);影視領(lǐng)域的如威亞(wire)、脫口秀;商業(yè)領(lǐng)域的如POS機(jī);餐飲領(lǐng)域的如提拉米蘇;氣象領(lǐng)域的如厄爾尼諾、拉尼娜現(xiàn)象;服裝領(lǐng)域的如萊卡。也有像“酷(cool)”“秀(show)”“PK”一類的日常生活用語。
改革開放三十年來,漢語外來詞的發(fā)展中外來字母詞的快速增長最具特色。十九世紀(jì)末漢語外來字母詞開始出現(xiàn),如1898和1899年出現(xiàn)的“X線”和“X光”現(xiàn)在仍在使用。到改革開放前,漢語外來字母詞的數(shù)量約有數(shù)百個(gè),其中較常用的僅幾十個(gè),如α射線、X染色體、維他命A、維生素C。改革開放以來,外來字母詞迅速增長,常用的約有800個(gè),如20世紀(jì)80年代出現(xiàn)了CPU、GDP、GNP、GATT(關(guān)貿(mào)總協(xié)定)、AIDS、CEO、CD、MBA等幾十個(gè)外來字母詞。90年代初,隨著網(wǎng)絡(luò)和通信技術(shù)的迅猛發(fā)展,外來字母詞也進(jìn)入快速增長期,網(wǎng)絡(luò)方面出現(xiàn)的字母詞如HTML、E-mail、DNS、IT、IP地址、ICQ、ISDN、ADSL,通信方面出現(xiàn)的字母詞如GSM、CDMA、GPRS、WAP、3G。其他領(lǐng)域字母詞也不斷出現(xiàn),經(jīng)濟(jì)類的如WTO、CEPA、CPI;電子類的如CCD;軍事類的如TMD、NMD;醫(yī)藥類的如OTC;管理類的如EMBA、MPA。
漢語中還有一類詞在造詞方式上明顯模仿外語詞匯的構(gòu)成方式造詞,如馬力(horsepower),這類詞語被詞匯研究者稱為仿譯詞。它們雖然不是典型的外來詞,但也常受外來詞研究者關(guān)注。改革開放三十年來,漢語里也增加了一些仿譯詞,如超市(supermarket)、藍(lán)牙(blue tooth)、路演(road show)、獵頭(head hunting)。三十年來也有不少改革開放前漢語中就存在的外來詞經(jīng)過若干年的沉寂重新活躍起來,如卡通,改革開放前曾被“動(dòng)畫”取代,隨著社會(huì)發(fā)展,受港臺(tái)等地影響,卡通的使用又開始頻繁起來。隨著日式餐館的增多,日本料理中的刺身、壽司等詞語也重新為中國百姓熟悉。
改革開放以來,專有名詞方面也出現(xiàn)了不少新外來詞,主要是國際知名品牌、跨國公司名等。國際知名品牌方面,汽車類的如法拉利、蘭博基尼、雷克薩斯、賓利;服裝類的如登喜路、紀(jì)梵希、阿瑪尼、LV??鐕久矫?,電子類公司如索尼、諾基亞、三星、LG、英特爾、AMD;零售類公司如家樂福、沃爾瑪;餐飲類公司如肯德基、麥當(dāng)勞;網(wǎng)絡(luò)公司如雅虎、谷歌。這類外來專有名詞雖然一般不被普通詞匯研究者納入研究范疇,也不被普通語文詞典收入,但其對社會(huì)生活的影響卻不容忽視。受國人求新、崇洋、尚異心理和企業(yè)營銷策略影響,國內(nèi)不少公司名、品牌名也采用類似外來詞形式,如海爾(Haier)、TCL、樂百氏(Robust)、納愛斯(Nice),外來文化對中國社會(huì)影響之深由此可見一斑。 如下一些成功的翻譯詞,讓大家一起品味其中的精妙之處。
幽默
來自英文 Humor。大多數(shù)人認(rèn)為該詞為國學(xué)大師林語堂先生于1924年最先介紹入中國。 當(dāng)時(shí),翻譯家李青崖主張譯為“語妙”、但“語妙天下 ”是句成語,有“光說不做”含義。語言學(xué)家陳望道擬將其譯成“油滑”,又覺不夠確切,且有輕浮之嫌。后來,語言學(xué)家唐栩侯又將其譯作“諧穆”,認(rèn)為一“諧 ”一“穆”構(gòu)成“humor”整體。三國時(shí)期,有王粲的詩句:哀笑動(dòng)梁塵,急觴蕩幽默。更早有屈原的《九章·懷沙》:“煦兮杳杳,孔靜幽默。” 但是,古代的“幽默”意為寂靜無聲,已經(jīng)少有人用了。 和現(xiàn)代我們說“幽默”,是完全不同的意思。
羅曼蒂克
英文romantic,又稱為浪漫,辭典上的解釋是:富有詩意,充滿幻想。
雷達(dá)
來自英語radar,無線電波探測裝置。它號稱“千里眼”。看到“雷”這個(gè)字,馬上會(huì)讓人想到天邊的雷鳴和閃電,突出了一個(gè)快字。自然,雷達(dá)這種“千里眼”的作用也就讓人印象更深了。
托福
譯自英語TOEFL,是美國的一種外國學(xué)生英語水平考試,中國人稱為考“托?!?。“托?!眱勺质侵袊说囊粋€(gè)日??陬^語,含有吉利話的意味,考托福,靠托福,不管是托誰的福,學(xué)子們希望的就是順利通過考試。
雪碧
音譯自英語Sprite, 原意為妖怪、精靈。作為一種飲料,把它譯為“雪碧”可謂是煞費(fèi)苦心。雪,有寒意;碧,清澈碧藍(lán)。在大夏天,這樣的飲料名,聽著就想喝。這樣的字又何止“一字千金”呢?
波音
音譯自英語Boeing, 指美國波音飛機(jī)制造公司出產(chǎn)的飛機(jī)。從英語原意上看不出與聲音有關(guān),而譯成漢語,“波”、“音”是兩種在空中傳播的物理現(xiàn)象又暗合快捷之意。波音倒過來是音波,飛機(jī)中就有超音波這樣的種類。這幾層從“波音”兩字的字面就能感覺到的含意,想必當(dāng)時(shí)翻譯者不會(huì)是歪打正著的。
霹靂舞
譯自英語breakdance, 原意為破襲節(jié)奏之舞,是一種源起美國黑人社會(huì)的現(xiàn)代舞,以破壞音樂節(jié)奏,違反常規(guī)的舞蹈動(dòng)作并即興表演為特點(diǎn)。1987年、1988年時(shí)也曾在中國都市流行一時(shí)。經(jīng)過那個(gè)時(shí)代的人對此舞都會(huì)有印象。其舞姿動(dòng)作確有霹靂之勢。筆者一直以為“霹靂舞”一詞為意譯,沒想到竟是音譯。這正說明了“霹靂舞”一詞翻譯的成功。
可口可樂
音譯自英語cocacola,世界著名飲料。英語原意似乎并無深意。音譯成漢語后的“可口可樂”卻是如此的有意義。這到底是譯者有水平,還是漢字漢語太過神奇了呢?
馬拉松
音譯自英語marathon,為42公里195米距離的賽跑。馬拉松,馬拉松,意思就是:“即使是馬拉著跑也該松軟了?!焙螞r是人呢?讓人一看到“馬拉松”這三個(gè)字,就馬上感到該項(xiàng)目距離之長,運(yùn)動(dòng)強(qiáng)度之大??磥?,我們不服祖宗造漢字的精妙是不行的。
迷你裙
譯自英語miniskirt,“迷你”為音譯,裙為意譯。原意為超短裙。翻譯為“迷你裙”確實(shí)絕妙。既有生活情趣,更是含沙射影,穿超短裙干嗎?那是為了“迷你”的。由于mini是英語微型的前綴,后來又出來一系列的“迷你”的東西,如“迷你相機(jī)”等。但哪一樣也沒有“迷你裙”妙?!懊阅闳埂笔恰懊阅恪奔易逯凶钕确g過來的。
的確良
由粵語諧音翻譯自英語dacron,一種以醛化合物為原料的合成纖維。這種原料做的襯衫,在20世紀(jì)70年代的中國幾乎人人都穿。純白色,穿著很亮很挺,還特別薄。那時(shí)的中學(xué)生,有一件白色的的確良襯衫是一種幸福。的確良,的確良,雖然是大白話,但聽起來的確涼快。雖然說是由于經(jīng)濟(jì)短缺所致,但這種布料如此熱銷,相信與“的確良”這三個(gè)字不無關(guān)系。
利眠寧
諧音譯自拉丁文librillm,商品名,一種鎮(zhèn)靜催眠藥,也可抗驚厥。就沖這三個(gè)字,吃了藥你能睡不著嗎?
敵殺死
音譯自英語deeis,一種殺蟲農(nóng)藥。原意似乎并無深意。翻譯成漢語居然如此厲害——能把敵手殺死。
維他命
音譯自英語vitamin,是人體不可缺少的一族化學(xué)物質(zhì)。維他命,維護(hù)維持他的生命。一聽就像是一種很要緊的救命藥。比另一個(gè)名稱維生素聽起來更有緊迫感。
蓋世太保
音譯自德語Gestapo,納粹德國秘密警察及其組織。在一些歷史演義和評書中,我們經(jīng)常能聽到中國古代某某奸臣或權(quán)臣有多少個(gè)太保,一般都是干兒子,不做好事的惡人居多。而蓋世太保正是這樣一類殺人不眨眼的魔王。蓋世又有不可一世之意,用“蓋世太保”稱呼納粹秘密警察,對于并不很了解德國二戰(zhàn)那段歷史的中國人來說,那是最形象和讓人明白不過的了。
蒙太奇
音譯自法語montage,指鏡頭剪輯,電影獨(dú)有的組合手法。蒙太奇三個(gè)漢字放在一起并無意義。但這三個(gè)字都會(huì)讓人產(chǎn)生神秘之感,放在一起就更神秘了。其實(shí)許多中國人并不明白電影“蒙太奇”是什么,但對電影導(dǎo)演和演員卻有某種崇拜感,也許與蒙太奇這三個(gè)字不無關(guān)系。
披頭士
音譯自英語beetle,指甲殼蟲樂隊(duì)及其隊(duì)員。原意為硬殼蟲,因該樂隊(duì)成員發(fā)型如硬殼蟲,因而得名。以前看到國內(nèi)的流行樂隊(duì)樂手不分男女大都長發(fā)披肩,就以為“披頭士”一詞為意譯,沒想到竟是音譯。那么,到底是漢語譯“披頭士”在前,樂手們依譯詞打扮自己,還是國內(nèi)樂手先“披頭”,譯者被觸動(dòng)靈感然后譯出“披頭士”呢?不得而知。不過,倒是樂隊(duì)成員披著長發(fā),似乎動(dòng)感的效果就出來了。
嬉皮士
音譯自英語hippy,指20世紀(jì)60年代在美國出現(xiàn)的不滿現(xiàn)實(shí)的帶頹廢色彩的青年。嬉皮士,嬉皮笑臉之士。一群玩世不恭的青年躍然紙上。音譯與意譯的和諧能達(dá)到如此程度,直是令人拍案叫絕。
雅皮士
音譯自英語yuppies。雅皮士與嬉皮士是兩個(gè)時(shí)代兩種不同的人,雅皮士是指現(xiàn)代美國都市中的年輕專業(yè)人員,他們收入多,花錢大方,生活時(shí)髦。雅皮士一詞翻譯的成功之處就在于一個(gè)“雅”字。這個(gè)“雅”字把現(xiàn)代都市白領(lǐng)一族描繪得淋漓盡致。這正是漢字的神奇之處,不然,古人怎會(huì)有畫龍點(diǎn)睛之說呢?
草根
“草根”直譯自英文的grass roots。一是指同政府或決策者相對的勢力,二是指同主流、精英文化或精英階層相對應(yīng)的弱勢階層?!安莞钡恼f法產(chǎn)生于十九世紀(jì)美國尋金熱流行期間,盛傳有些山脈土壤表層、草根生長的地方就蘊(yùn)藏黃金。英文grass roots?!安莞痹诰W(wǎng)絡(luò)和現(xiàn)實(shí)中的解釋,可以說很全面的。每一篇都談到了“草根”,以及對其的來源,英語、漢語的解釋,也都承認(rèn)最早是流行于美國,而后在20世紀(jì)80年代傳入中國,又被賦予了更深的含義,在各領(lǐng)域都有其對應(yīng)的詞語。(草根不是外來詞,因?yàn)樗皇且糇g,而是用我們自己的語言表達(dá)出來,用自己語言翻譯的不是外來詞。)

轉(zhuǎn)載請帶上網(wǎng)址:http://www.svinexta.cn/posjithree/161581.html

版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請發(fā)送郵件至 babsan@163.com 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除。
聯(lián)系我們
訂購聯(lián)系:小莉
微信聯(lián)系方式
地址:深圳市寶安區(qū)固戍聯(lián)誠發(fā)產(chǎn)業(yè)園木星大廈

公司地址:深圳市寶安區(qū)固戍聯(lián)誠發(fā)產(chǎn)業(yè)園木星大廈

舉報(bào)投訴 免責(zé)申明 版權(quán)申明 廣告服務(wù) 投稿須知 技術(shù)支持:第一POS網(wǎng) Copyright@2008-2030 深圳市慧聯(lián)實(shí)業(yè)有限公司 備案號:粵ICP備18141915號